インターネットで使用されている上位10の言語、英語 第1位 また、約9億5000万人のユーザーで。これには、中国語が7億5000万を超える中国語が続き、その後、270万人以上のユーザーがスペイン語です。
これら3つの言語だけで、潜在的な顧客にいっぱいの巨大市場を構成します。そのため、国際的に拡大したい企業のために、それはあなたのサイトの多言語を作る価値があります。
あなたのサイトの多言語を使うことはあなたがよりグローバルな顧客に到達するのを助けます。フランスのオンラインストアがそのウェブサイトを英語に変換すると、例えば9億5000万人の追加ユーザーに製品を開くことができます。
私が日本に滞在していて昼食のための素敵な場所を探していたとき、私はGoogleを使います。ほとんどの場合、私は英語版の検索結果のリストからウェブサイトに終わります。
その理由は私が日本語を理解していないので(まだ)、もう一つはそれが私にとって全く知られている料理を食べることから私を救うことです。 Googleは、英語版のブラウザを使用していると判断したときに、そのランキングで英語版のWebサイトを宣伝することができます。
あなたのサイトの多言語を使うのを助けるあなたはよりグローバルな顧客に到達するのを助けます
多言語サイトを持つことはあなたのプロのイメージを強化し、あなたのブランドの意識を高め、さまざまな国や文化からユーザーにあなたの製品を理解することができます、あなたのサービスやソリューション、そしてあなたのビジネスが実行される方法をどのように助けるか
それはまたあなたのサイトの訪問者の信頼を得るのを助けることができます。顧客が問題を見つけてサポートまたは支援を必要とするとき、彼らの母国語にウェブサイトを持つことは役に立ちます。それは彼らが彼らが誰かに頼っていることをもっと自信があると感じるのを助け、あなたのチームのメンバーに助けを求めてください。
最後に、それはあなたがあなたのSEOを増やすのを助けることができます。ユーザーは、自分の国や言語にローカライズされたWebサイトのバージョンに直接検索結果から指示することができます。
サイトを翻訳するために使用できるさまざまな方法がいくつかあります。最速は機械翻訳によるものです。この方法は、すぐに翻訳する必要がある緊急の翻訳やメッセージに適していますが、機械翻訳はスペルミスと実際のコンテンツの誤解を誤解させる可能性がある、スペルミスと論理的なエラーに満ちています。
Googleの言語翻訳プラグインを試すこともできますが、結果は信頼できないことに気付くでしょう。人間だけが、完全な文脈を把握し翻訳することができるさまざまな文化的、言語学的要因を理解することができるので、人間の翻訳ははるかに正確な翻訳の源です。だから詩、慣用句、そして冗談のようなもののために、人間の翻訳者は不可欠です。
人間の翻訳は、社内、フリーランス、または翻訳機関の3つのグループに分類できます。ほとんどの場合、機関は法的文書の翻訳、学校の記録などのような分野で専門知識と専門化を提供することができます。
あなたのウェブサイトのコンテンツを翻訳するための専門家を見つけることができる人気の翻訳サービスとウェブサイトには、次のものがあります.StakerTranslations.com、icanlocalize.com、upwork.com、fiverr.com、proz.com、textmaster.com、wherhourtranslation.com 。
Webサイト全体を翻訳のために送信する前に、次の点を考慮する必要があります。
場合によっては、プラグインを必要としていません。たとえば、必要な情報をすべて、2番目の言語で1つだけ作成できます。 2番目の言語で特定のカテゴリまたはカスタム投稿タイプを作成します。または、Webサイトの複製とさまざまなドメインで実行することを検討してください(ここでの欠点は、2つ以上のWebサイトを維持する必要があることです)。最後に、あなたが十分な知識を持っているならば、あなたはWordPressマルチサイトのインストールを実行することができます。
提案されたメソッドのどれもあなたのために機能しない場合、それはプラグインを使用する時です。 Premiumソリューションを選択する前に、これらの無料のプラグインの一部を試してみてください。
これはマルチサイト、強力なWordPressコア機能に基づいています。それはあなたが異なる言語でサイトのネットワークを作成することを可能にします。専用のプレミアムサポートを備えた2つのバージョン、無料でProがあります。
もう一つの無料のプラグイン。あなたはいつものように投稿、ページ、そしてカテゴリを作成して投稿タグを作成してから、それぞれの言語を定義します。言語は、コンテンツによって設定されているか、URLの言語コードによって設定されます。 1言語ごとに1つの異なるサブドメインまたはドメインを使用することもできます。 Polylangには、ウィジェットまたはナビゲーションメニューのカスタマイズ可能な言語スイッチャーが付属しています。プロフェッショナルまたは自動翻訳サービスの場合は、LINGOTEK変換アドオンをインストールできます。
Bogoは、連絡先フォーム7プラグインの作家である三好貴之によって作成されました。使い方と紛争がないのは簡単です。 POSTごとに1つの言語を割り当て、データベースに追加のカスタムテーブルを作成しません。
繰り返しますが、これらの無料のプラグインがあなたのニーズにかなり満たされていない場合は、試すことができるいくつかのプレミアムオプションがあります。
Staker Translationsは、高品質の人間の翻訳サービスをワークフロープロセスの最上位自動化と組み合わせました。あなたがする必要があるのはあなたが翻訳のために送付したいコンテンツを選択し、引用を取得し、あなたのコンテンツを専門的に翻訳され、そしてあなたのウェブサイトに直接公開しているあなたのコンテンツを楽しんでください。
WPMLは最も人気のある有料多言語プラグインの1つです。トンの機能とグローバルサポートを備えた非常に複雑な解決策です。 WPMLを使用すると、Webサイトに翻訳アカウントを作成でき、翻訳サービス、icanlocalize.comと統合されています。これにより、コンテンツをプロの翻訳者に送信できます。
最も一般的な問題は、リソースが非常に最小限であるパフォーマンスに関連しています。そのため、Webサイトをサポートし、スムーズに実行し続けます。さらに、WPMLと互換性がないプラグインとテーマがあります。 WPMLの元サポーターとして、私のヒントはあなたが本当に使用する必要がある言語のみを有効にすることです、そうでなければあなたはあなたのウェブサイトをクラッシュすることができます。
WordCamp San Francisco 2014では、Andrew Nacinは「WordPressの未来はグローバルです」と述べた。私はそれに完全に同意します。 WordPressは非常に大きな可能性を持っています。現在、全てのWebサイトの25%以上をグローバルに実行しています。
ウェブサイトを翻訳するための完璧な解決策はありません。すべてがあなたのニーズに依存しています。さまざまな解決策を試すことを恐れてはいけませんが、パフォーマンスの問題やユーザーの混乱を避けることも簡単に保つようにしてください。
この記事はもともとネット雑誌の問題285で紹介されました。それを購入 ここに
Flame Painterは、独立したペイントとパーティクルエフェクトパッケージで、元の絵画、ライトエフェクト、具体的なデザインや素晴らしい背景�..
アドビはMultilocalismの概念を表現するためのイラストを作成することで私を任せました、そして上記の上記の応答を見ることができます。この�..