I de 10 beste språkene som brukes på internett, engelsk rangerer først , med nesten 950 millioner brukere. Dette følges av kinesisk med litt mer enn 750 millioner, og deretter spansk med mer enn 270 millioner brukere.
Disse tre språkene alene utgjør et gigantisk marked, fullt av potensielle kunder. Så for bedrifter som ønsker å utvide internasjonalt, er det verdt å gjøre nettstedet ditt flerspråklig.
Å gjøre nettstedet ditt flerspråklig hjelper deg med å nå flere globale kunder. Når en fransk nettbutikk oversetter sine nettsider til engelsk, kan det for eksempel åpne sine produkter til nesten 950 millioner ekstra brukere.
Da jeg bodde i Japan og var på utkikk etter et fint sted for lunsj, ville jeg bruke Google. I de fleste tilfeller vil jeg ende opp på nettsteder fra listen over søkeresultater som hadde en engelsk versjon.
En grunn til det er fordi jeg ikke forstår japansk (ennå), og en annen er at det sparer meg fra å spise en tallerken som er helt ukjent for meg. Google er i stand til å markedsføre den engelske versjonen av nettstedene i sin rangering når den bestemmer at du bruker en engelsk versjon av nettleseren.
Å gjøre nettstedet ditt flerspråklig hjelper deg med å nå flere globale kunder
Å ha et flerspråklig nettsted kan forbedre ditt profesjonelle bilde, øke merkevaren din og lar brukerne fra forskjellige land og kulturer forstå produktene dine, hvordan du kan hjelpe dem med dine tjenester og løsninger, og måten virksomheten din går.
Det kan også hjelpe deg med å få nettstedet ditt besøkende tillit. Når en kunde møter et problem og trenger støtte eller hjelp, er det nyttig å ha et nettsted på sitt morsmål. Det hjelper dem å føle seg tryggere at de kan stole på noen og spørre et medlem av teamet ditt for å få hjelp.
Til slutt kan det også hjelpe deg å øke din SEO. Brukere kan rettes ut fra søkeresultatene direkte inn i versjonen av nettstedet ditt lokalisert til deres land eller språk.
Det er noen av forskjellige metoder du kan bruke til å oversette nettstedet ditt. Den raskeste er av maskinoversettelse. Denne metoden er god for presserende oversettelser og meldinger som må oversettes umiddelbart, men maskinoversettelser er fulle av feilstavinger og logiske feil som ofte kan føre til misforståelse av selve innholdet.
Du kan også prøve Google Language Translator Plugin, men du vil merke resultatene er upålitelige. Human Translations er langt den mest nøyaktige kilden til oversettelser, da bare mennesker er i stand til å forstå de forskjellige kulturelle, språklige og semantiske faktorene som er i stand til å forstå og oversette hele konteksten. Så for ting som poesi, idiomer og vitser, er en menneskelig oversetter viktig.
Human Translations kan deles inn i tre grupper: In-house, freelance eller oversettelsesbyråer. I de fleste tilfeller kan byråer gi kompetanse og spesialisering i områder som juridiske dokumenter oversettelser, skolekontoer og så videre.
Populære oversettelsestjenester og nettsteder hvor du kan finne fagfolk å oversette ditt nettstedinnhold inkluderer følgende: StrakerTranslations.com, Icanlocalize.com, Upwork.com, Fiverr.com, Proz.com, TextMaster.com, Tolingo.com og OneHourTranslation.com .
Før du sender hele nettstedet ditt for oversettelse, bør du vurdere følgende:
I noen tilfeller trenger du ikke engang en plugin. For eksempel kan du bare opprette en side på andre språk med all nødvendig informasjon; Lag en bestemt kategori eller tilpasset posttype med andre språk; Eller vurder å duplisere nettstedet ditt og kjøre det på forskjellige domener (ulempen her er at du må opprettholde to eller flere nettsteder). Til slutt, hvis du har nok kunnskap, kan du kjøre en WordPress Multisite-installasjon.
Hvis ingen av de foreslåtte metodene fungerer for deg, er det på tide å vurdere å bruke et plugin. Før du velger en premium løsning, kan du prøve noen av disse gratis plugins og sjekk hvordan de fungerer for deg ...
Dette er basert på multisite, en kraftig WordPress-kjernefunksjon. Det gjør det mulig å lage et nettverk av nettsteder på forskjellige språk, alle sammenkoblet med og relatert til hverandre. Den kommer i to versjoner, gratis og pro med dedikert premium support.
En annen gratis plugin. Du skriver innlegg, sider og lager kategorier og posttagger som vanlig, og definerer deretter språket for hver av dem. Språket er enten satt av innholdet eller av språkkoden i nettadressen. Du kan også bruke ett annet underdomene eller domene per språk. Polylang leveres med en tilpassbar språkbryter som tilbys som en widget eller i navigasjonsmenyen. For en profesjonell eller automatisk oversettelsestjeneste kan du installere Lingotek-oversettelses-tillegget.
Bogo ble skapt av Takayuki Miyoshi, forfatteren av kontaktskjemaet 7 plugin. Det er enkelt å bruke og konfliktfritt; Den tilordner ett språk per post og lager ingen ekstra tilpassede tabeller på databasen.
Igjen, hvis disse gratis plugins ikke passer ganske enkelt dine behov, er det noen premiumalternativer du kan prøve:
Strakker oversettelser kombinerer høykvalitets menneskelige oversettelsestjenester med toppnivåautomatisering av arbeidsflytprosesser. Alt du trenger å gjøre er å velge innholdet du vil sende for oversettelse, få sitatet og nyt innholdet ditt som er profesjonelt oversatt og publisert direkte til nettstedet ditt.
WPML er en av de mest populære betalte flerspråklige pluginene. Det er en veldig kompleks løsning med tonnevis av funksjoner og global støtte. WPML lar deg lage oversetterkontoer på nettstedet ditt, og det er integrert med oversettelsestjenesten, icanlocalize.com, som lar deg sende innholdet ditt til profesjonelle oversettere.
De vanligste problemene er relatert til ytelse der ressursene er svært minimal som ikke er nok til å støtte nettstedet ditt og holde det jevnt. I tillegg er det plugins og temaer som ikke er kompatible med WPML. Som en tidligere supporter på WPML, er tipset mitt bare mulig for de språkene du virkelig trenger å bruke, ellers kan du krasje nettstedet ditt.
I WordCamp San Francisco 2014 sa Andrew Nacin "Fremtiden for WordPress er global." Jeg er helt enig med det. Wordpress har et veldig stort potensial; Det kjører for tiden på over 25 prosent av alle nettsteder globalt.
Det er ingen perfekt løsning for å oversette et nettsted; Alt avhenger av dine behov, som du vil målrette og hvilket sluttresultat du forventer. Ikke vær redd for å eksperimentere med forskjellige løsninger, men prøv å holde det også enkelt å unngå ytelsesproblemer og brukerforvirring.
Denne artikkelen ble opprinnelig omtalt i Net Magazine Issue 285; kjøpe det her
[1. 3] Dagens opplæring vil vise deg hvordan du tegner en hund. Skjelettene til hunder og katter er ganske like, spesielt i den f..
[1. 3] Mobil står nå for over halvparten av webens trafikk, og webapplikasjoner gjør det mulig for brukere å gjøre ting i net..
[1. 3] I denne korte Illustrator Tutorial , designer Vil Paterson. Går gjennom hvordan du lager en ..
[1. 3] Som en del av sin Skjulte skatter av kreativitet prosjektet, Adobe forvandlet de århundrer gamle penselene ..
[1. 3] Inspirert av den fantastiske karakteren Art of Carlos Ortega Elizalde og Lois Van Baarle, bestemte jeg meg for å prøve h�..
[1. 3] En vakker solnedgang er en slik ting å lure på at alle med et kamera føles nesten pliktbundet til å fange det. ..
Pixate lar deg raskt prototype interaktive mobile mockups som kan forhåndsvises på Android og iOS-enheter. I denne opplæringen skal vi bruke den til å bygge en flytende handlingsknapp (FA..